Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” perche indicano lo ritmare una termine rapporto in circolare, sostituiti dall’odioso “spelling”

ed il caro elaboratore elettronico lo vogliamo accludere? Questo affezione per insieme cio che e estero preciso non lo comprendo…unque dico addirittura io PC, ma per fatica piu in quanto altro…. Spero cosicche presente oggetto lineamenti ragionare

Non sopporto al posto di l’italianizzazione di termini inglesi, che ad caso brandizzare, buyare e simili

In quella occasione, volendo eleggere i pignoli, un PC e un calcolatore elettronico bensi un elaboratore non e un PC. In PC si intende, solitamente e per errore, lo norma PC IBM del 1981, intanto che l’elaboratore include qualsiasi campione di strumento da stima (dal tablet ai cassoni anni 50-60)…

aggiungerei alla catalogo addirittura alcuni errori di trasporto unitamente parole affinche sono puri e seplici “calchi” dell’originale, verso dimostrazione “sensibile” (da sensible, in quanto significa accorto, campione “obiettivo sensibile”), “rumori” (da rumours, dicerie), “assolutamente” (da recensioni alt absolutely, perche significa qualche, certamente)….

Privatamente non sono di fronte l’uso di parole inglesi vere e proprie, innanzitutto qualora esprimono massimo un opinione, ovverosia sono quantita piuttosto pratiche nell’utilizzo (“cheap”, “cash”, “deal”, ecc.) perche sono accompagnamento e non dimentichiamoci che oggigiorno la dichiarazione e cascata e sintetica (sms e twitter insegnano…).

la affare buffa e affinche la maggior porzione dei giornalisti che si gongola usando parole inglesi al sede di bellissime italiane, oltre 2/300 parole di britannico, e spesso pronunziate dolore, non conosce. E’ alquanto irritante e avvisaglia di un popolo cosicche si distingue in una scarsa istruzione della pezzo mondiale durante squisitezza.

D’accordo sull’uso superfluo dell’inglese dal momento che esiste con italico la definizione con lo uguale senso. Nell’elenco leggo safety insieme il accezione di destrezza. In presente accidente l’inglese dice con l’aggiunta di dell’italiano. Safety e fiducia relativa a pericoli derivanti dall’uso di arnesi, di veicoli o da comportamenti errati; security e la confidenza per fatti cosicche per agio definisco di polizia (aggressioni, attentati etc…). Ad dimostrazione sopra un aerodromo convivono problemi di safety e di security. Non mi sembra, sopra questo accidente, perche l’italiano possa rimpiazzare completamente i paio termini inglesi.

Piuttosto’ di una cambiamento mi trovo indotto ad arrendersi la lettura di un saggio infarcito di spropositi del gamma

Verissimo, safety e security mediante ambito aeronautico sono due cose completamente diverse faticosamente traducibili sopra italico mediante una discorso sola. L’Agenzia Nazionale destrezza Volo (cosicche di queste cose si occupa) tratta per sedi separate i problemi di safety e quelli di security, cosicche entro l’altro vengono affrontati da enti e soggetti vari diversi.

Non mi da (troppo) avversione l’uso di termini tratti da punta straniera (inglese inserito) per italico, invece l’uso ignorante, verso diversi livelli che esemplifico: 1. articolazione inverosimile. Es.: non ho per niente sentito circa nessuno manifestare “authority”. Di rituale dicono “autoriti”. 2. costume inappropriato, in quanto alla fine entrata ad attribuire verso molti un direzione opposto da esso reale. Alcuni esempi sono presenti corretto nella stringa dei 300, mezzo sottolineato da alcuni commenti precedenti il mio. 3. Storpiatura del fama inglese italianizzandolo in malo prassi. In questo luogo la lista e infinita (testare, plottare,forvardare, attacciare), tuttavia la contrasto e persa in commiato dato che anche il Devoto-Oli (2009) adotta “scannare” a causa di “passare allo scanner”.

Qual e’ la traduzione italiana di un estraneo conclusione perche sembra sbagliare non soltanto dalla nota eppure dalla pezzo: ‘accountability’ (incertezza mezzo ‘governance’, un parere non ben popolare nella dottrina italiana?)

Essendo esattamente bilingue, trovo PARECCHIO indisponente l’uso insistente di parole per Inglese, un abitudine cosicche mi pare un’affettazione del tutto superflua. La ringrazio della lista, giacche sfortunatamente e tutt’altro cosicche esaustiva, tempo l’inflazione dell’uso di parole inglesi, e da dose della RAI, il cosicche tende ad respingere un’enorme nastro della razza italiana: gli anziani, perche spesso mediante britannico capiscono verso appena “stop”…

Affatto d’ autorizzazione principio, trovo giacche i giornalisti televisivi e della pianta stampata sono i maggiori responsabili. Tuttavia cosicche appagamento trovano a rendersi illeggibili? Ho sempre ritenuti i francesi un poco esagerati nel loro veto di termini stranieri al base di coniarne di nuovi a condizione che francesiincio verso ricredermi…

Facebook

Bình luận

*